口譯和筆譯雖然同屬翻譯工作,但兩者各有特點(diǎn)。其理論、技巧和要求也各有不同。口譯的特點(diǎn)是當(dāng)場(chǎng)見(jiàn)效。它對(duì)措辭很少有時(shí)間進(jìn)行推敲,甚至根本不容推敲。下面我為大家整理了關(guān)于口譯實(shí)踐心得記憶,供大家參考。
暑假翻譯實(shí)習(xí)收獲頗多。一直以來(lái)對(duì)翻譯存在畏懼心理。文化背景、生詞、中英語(yǔ)言差異往往給翻譯造成困難。但是,借助這次翻譯實(shí)習(xí),我明白翻譯能力的提高不是一蹴而就的。要提高翻譯能力,需要持之以恒地練習(xí)。
翻譯實(shí)習(xí)作業(yè)內(nèi)容涉及文化、科技、經(jīng)濟(jì)、社會(huì)、政治五大方面,題材豐富,趣味性強(qiáng)。翻譯不同內(nèi)容所得到的收獲感悟也是不同的。翻譯內(nèi)容相繼為英國(guó)王室傳統(tǒng)婚禮禮儀、多媒體計(jì)算機(jī)技術(shù)、虛擬現(xiàn)實(shí)、債券、日本福島核電站2號(hào)反應(yīng)堆爆炸及《西藏文化的保護(hù)與發(fā)展》白皮書(shū)。
我對(duì)文化板塊的英國(guó)王室傳統(tǒng)婚禮的興趣最濃。英國(guó)王室婚禮禮儀介紹是以英國(guó)威廉王子大婚為背景。為了在理解的基礎(chǔ)上順利地翻譯原文,我查閱了威廉大婚流程介紹、英國(guó)王室歷史人物、人物王室封號(hào)等,理性了查爾斯王儲(chǔ)、戴安娜王妃、卡米拉、威廉王子、哈里王子等人物關(guān)系,了解了威斯敏斯特教堂豐厚的歷史文化沉淀。威廉王子婚禮安排無(wú)處不表達(dá)著對(duì)母親戴安娜王妃深切的思念。在興趣之余,我學(xué)習(xí)了查爾斯〃斯賓塞在葬禮上對(duì)姐姐戴安娜王妃的致辭AtributetoDiana,感受到戴安娜王妃個(gè)人無(wú)限魅力與高尚品質(zhì)。同時(shí),我掌握了單身派對(duì)、伴娘、伴郎、狗仔隊(duì)等實(shí)用詞匯。
至于多媒體計(jì)算機(jī)技術(shù)翻譯,明顯感覺(jué)自己對(duì)于計(jì)算機(jī)常識(shí)及計(jì)算機(jī)英語(yǔ)的了解不足,特別是關(guān)于樂(lè)器數(shù)字接口介紹。有關(guān)債券的翻譯,也讓自己有一定的收獲。一方面,我了解了債券發(fā)行目的、信貸
評(píng)級(jí)與公司貸款成本之間的關(guān)系。另一方面,我也獲得一個(gè)啟示在遇到困惑的地方要查閱資料,不能想當(dāng)然地翻譯。例如,文中出現(xiàn)一次“principle”時(shí),我起初將它翻譯為最常見(jiàn)的“原則”意思,可待整個(gè)段落譯完,發(fā)現(xiàn)不合句意。借助字典才知道其為“本金”意思。類(lèi)似情況還有“StandardandPoor’sandmoody’sInvestorsService”應(yīng)譯為“標(biāo)準(zhǔn)普爾及穆迪信用評(píng)級(jí)機(jī)構(gòu)”,而不是簡(jiǎn)單地將“poor”、“moody”形容詞的詞義譯出。
再者,關(guān)于日本核電站的翻譯,因?yàn)樵臑橐粍t新聞報(bào)道,譯文的玉雅應(yīng)力求簡(jiǎn)潔,這讓我了解到不同體裁的文體風(fēng)格也應(yīng)有所變化,而自己在譯文簡(jiǎn)潔與內(nèi)容的完整性方面有時(shí)做不到協(xié)調(diào)統(tǒng)一。最后一篇是中央人民政府關(guān)于西藏文化保護(hù)與發(fā)展政策,內(nèi)容易懂,但在翻譯過(guò)程中明顯感到中英句法差異,即英語(yǔ)語(yǔ)句句型多變,結(jié)構(gòu)復(fù)雜,多用復(fù)句,而漢語(yǔ)多為小句。同時(shí),還學(xué)到了各種關(guān)于法律規(guī)章的表達(dá)法,如關(guān)于什么的暫行條例,應(yīng)用到“interimprovisionsonsomething”.
這次實(shí)習(xí)鍛煉了自己的翻譯能力,增添了自信心及成就感。在以后學(xué)習(xí)生活中,我會(huì)繼續(xù)擴(kuò)大知識(shí)面,擴(kuò)充詞匯量,不斷加強(qiáng)翻譯練習(xí),提高英語(yǔ)綜合能力。
我在__理工大學(xué)習(xí)英語(yǔ)專(zhuān)業(yè),今年大四。__年來(lái)到__通譯機(jī)構(gòu)參加口譯培訓(xùn),在這里我遇見(jiàn)了優(yōu)秀的老師,學(xué)到了口譯訓(xùn)練的基本方法,這些都最終堅(jiān)定了我將口譯當(dāng)做今后事業(yè)的決心??谧g的學(xué)習(xí)是艱苦和枯燥的,因?yàn)檫@意味著持續(xù)的訓(xùn)練,而這期間充斥著困難,如果沒(méi)有戰(zhàn)勝困難的勇氣我們很難堅(jiān)持下去。而一次次的口譯實(shí)踐恰是勇氣的。光說(shuō)不練就如紙上談兵,沒(méi)有上過(guò)戰(zhàn)場(chǎng)的口譯員不能稱(chēng)為一名真正的口譯員。有幸,在通譯機(jī)構(gòu),我獲得了很多這樣的機(jī)會(huì)。
我的第一次實(shí)戰(zhàn)是在__年的__月26日,中國(guó)四川省——美國(guó)密執(zhí)安州經(jīng)貿(mào)合作洽談會(huì)上。美國(guó)眾多企業(yè)家和來(lái)自川渝的企業(yè)代表們展開(kāi)洽談,挖掘合作商機(jī)。我很榮幸的為美國(guó)ross decco company做一對(duì)一的對(duì)口洽談。我也將平時(shí)點(diǎn)滴積累的知識(shí)運(yùn)用到了實(shí)踐中來(lái)。
第一,ross decco company主營(yíng)閥門(mén),所以對(duì)于專(zhuān)業(yè)詞匯有很大的需求,這就要求議員在譯前準(zhǔn)備上下功夫,我在網(wǎng)絡(luò)上搜尋到了公司的主頁(yè),了解公司的主營(yíng)業(yè)務(wù),經(jīng)營(yíng)特色,與中國(guó)已經(jīng)建立的商業(yè)合作關(guān)系。最為重要的是,了解公司此行的目的,合作意向,不然在口譯的過(guò)程中就如無(wú)頭蒼蠅,找不到方向。同時(shí)我還總結(jié)出必須要牢記洽談?wù)叩膖itle和name,如果對(duì)方公司來(lái)者不止一人,更是應(yīng)該重視。同時(shí)整理出自己的glossary,以備不時(shí)之需。這些都是細(xì)節(jié),但很多時(shí)候細(xì)節(jié)決定成敗。
第二點(diǎn)心得,是在會(huì)場(chǎng)上得出的。這家公司的總裁是一位非常nice的美國(guó)人,但是也非常的talktive并且?guī)в幸稽c(diǎn)點(diǎn)口音,在總裁說(shuō)了一大段話(huà)之后,這時(shí)如果做筆記反而顯得累贅,不妨發(fā)揮我們的記憶力和概括能力,向?qū)Ψ角宄谋磉_(dá)總裁的大體意思即可,不必把每個(gè)字都翻出來(lái),不然反而會(huì)降低整個(gè)洽談效率。
以上就是我在第一次實(shí)戰(zhàn)中的收獲,當(dāng)然還包括了以變制變的心態(tài),在遇到困難和變化時(shí)唯有冷靜才能解決問(wèn)題,而這也是除了口譯技巧之外對(duì)于議員來(lái)說(shuō)必備的素質(zhì)。在之后的一次次實(shí)踐中我不斷地提高自己的能力,錘煉自己的心態(tài)。
我是幸運(yùn)的,因?yàn)橥ㄗg給予我實(shí)踐機(jī)會(huì),在這其中不斷的提高自己,而這第一次很愉快的實(shí)戰(zhàn)經(jīng)歷增強(qiáng)了我的信心,同時(shí)也看到了自己的不足,并不斷總結(jié),不斷前進(jìn)。俗話(huà)說(shuō)良好的開(kāi)端是成功的一半。我將懷揣著對(duì)于口譯的熱愛(ài),在這條路上漸行漸遠(yuǎn)。
口譯和筆譯雖然同屬翻譯工作,但兩者各有特點(diǎn)。其理論、技巧和要求也各有不同??谧g的特點(diǎn)是當(dāng)場(chǎng)見(jiàn)效。它對(duì)措辭很少有時(shí)間進(jìn)行推敲,甚至根本不容推敲。而且,在大多數(shù)的場(chǎng)合下又是不可能借助任何工具書(shū)的。譯員要善于在短促的時(shí)間內(nèi)準(zhǔn)確地把握住兩種語(yǔ)言的反復(fù)轉(zhuǎn)換。
無(wú)論是一次談話(huà),還是一次談判或講課,譯員能否以清晰流暢的語(yǔ)言把交談?wù)叩乃枷霚?zhǔn)確無(wú)誤地轉(zhuǎn)述過(guò)去,是談話(huà)和談判或講課能否順利進(jìn)行的關(guān)鍵。那么,怎樣做好口譯工作呢?這里,我想就自己在口譯實(shí)踐中的一些具體作法,談一些粗淺的體會(huì),與翻譯界的同行們進(jìn)行交流。
一、 事前要有準(zhǔn)備
接受口譯任務(wù)后,一定要做一些準(zhǔn)備工作(當(dāng)然,時(shí)間可長(zhǎng)可短,視具體情況而定),包括語(yǔ)言上、技術(shù)上和心理上的準(zhǔn)備。首先要對(duì)翻譯的內(nèi)容有所了解。比如,我第一次承擔(dān)口譯,接的是玻璃液機(jī)械攪拌器引進(jìn)項(xiàng)目的出國(guó)考察。出國(guó)之前,我找了兩份相關(guān)的外國(guó)專(zhuān)利文獻(xiàn),認(rèn)真地看了其中的幾段,并試著用法語(yǔ)復(fù)述其主要內(nèi)容。這樣,對(duì)攪拌器以及相關(guān)的玻璃熔窯方面的知識(shí)和詞匯就有了一個(gè)大概的了解。再則,就是找項(xiàng)目負(fù)責(zé)人了解情況。對(duì)項(xiàng)目情況熟悉了,翻譯起來(lái)自然就比較順手。
我們承擔(dān)的口譯,有時(shí)候是以講課方式進(jìn)行的技術(shù)交流。遇有這種情況,應(yīng)對(duì)講課人所要講的課題,連聽(tīng)眾的情況都有所了解,才不至于臨場(chǎng)慌亂。要重視和外賓的第一次見(jiàn)面、安排日程等活動(dòng)。這種活動(dòng)一般不涉及很深的技術(shù)內(nèi)容。我們可以把它也看作以后正式翻譯的一種準(zhǔn)備。首先,你可以通過(guò)這種初次見(jiàn)面了解并逐漸適應(yīng)外賓的語(yǔ)音、語(yǔ)調(diào)。搞翻譯的人都知道,外國(guó)人的語(yǔ)音、語(yǔ)調(diào)也是五花八門(mén)的。這就需要口譯人員不僅能夠聽(tīng)懂標(biāo)準(zhǔn)的外語(yǔ),而且要能夠很快地適應(yīng)各種怪腔怪調(diào)、不規(guī)范的外語(yǔ)。再則,通過(guò)初步的接觸,也能對(duì)談判或講課的內(nèi)容有一些了解(在事前沒(méi)有充分的時(shí)間進(jìn)行案頭準(zhǔn)備的情況下,這種了解尤為重要)。更為重要的是,這種初步接觸可以消除你臨場(chǎng)的緊張感,為下一步正式場(chǎng)合的翻譯做好心理準(zhǔn)備。
另外,還有一種準(zhǔn)備方式,效果是很好的。這就是和講話(huà)人共同準(zhǔn)備,商定講話(huà)綱要。這實(shí)際上等于先打了一個(gè)草稿。有這樣一些場(chǎng)合可以這樣做:談判時(shí)中方要提的問(wèn)題;宴會(huì)或其它比較正式的場(chǎng)合可以預(yù)先準(zhǔn)備講話(huà)內(nèi)容的,如祝酒辭等。
口譯任務(wù)中最讓人頭疼的是講話(huà)人事先準(zhǔn)備了講稿,照稿宣讀,而譯員對(duì)這份講稿事前又毫無(wú)準(zhǔn)備這實(shí)際上是在用口譯的方式做筆譯的工作。真遇到這種情況,譯員當(dāng)然也不能回避,只能靠其平時(shí)的功力,盡自己努力來(lái)應(yīng)付。
二、 翻譯時(shí)兼做編輯
這是什么意思呢?就是說(shuō)譯員在聽(tīng)清并理解了講話(huà)人的話(huà)后,要能夠判斷出哪些是他真正要講的話(huà),哪些是沒(méi)用的、重復(fù)羅嗦的廢話(huà),從而對(duì)其進(jìn)行編輯處理。那么,這樣做是否有悖于翻譯的忠實(shí)原則呢?否。因?yàn)椋谡Z(yǔ)自有口語(yǔ)的特點(diǎn)。講話(huà)人在即席發(fā)言時(shí),腦子里往往只有一個(gè)中心思想,但是具體表達(dá)和選詞造句卻是想到哪兒說(shuō)到哪兒。就是說(shuō),口語(yǔ)不可能像書(shū)面語(yǔ)那樣嚴(yán)謹(jǐn),其中必然有一些重復(fù)、羅嗦的廢話(huà)。甚至有的講話(huà)人本來(lái)就不善言辭,經(jīng)常會(huì)說(shuō)出一些不完整的、不知所云的話(huà)。這種情況中國(guó)人有,外國(guó)人也有。這時(shí),譯員就要善于綜合,要在不遺漏講話(huà)基本內(nèi)容的前提下,敢于刪掉那些廢話(huà),使譯出的話(huà)條理清楚。只有這樣才能真正忠于講話(huà)人的精神實(shí)質(zhì)。否則一味追求逐字逐句的照譯,反而會(huì)給人零亂、不忠的感覺(jué)。
至于哪些話(huà)要譯出,哪些話(huà)要?jiǎng)h除,這要靠譯員各方面的綜合知識(shí)水平去判斷。絕不能以編輯為由對(duì)講話(huà)人的話(huà)大打折扣,傷筋動(dòng)骨。這不僅僅是翻譯水平問(wèn)題,而且也是翻譯的職業(yè)道德問(wèn)題。翻譯而兼編輯為的是更好地傳達(dá)講話(huà)人的精神實(shí)質(zhì),而不是為了任何別的目的。
三、 翻譯時(shí)要記要點(diǎn)
記要點(diǎn),是記講話(huà)人的內(nèi)容而不是原講話(huà)的句式和單詞。由于口語(yǔ)工作的特點(diǎn),需要在極短的時(shí)間內(nèi)及時(shí)傳達(dá)講話(huà)人的意思,所以,要求譯員在聽(tīng)懂原話(huà)的內(nèi)容后立即忘掉原話(huà)的詞匯和句式,用規(guī)范的另一種語(yǔ)言表達(dá)出來(lái)。如果不能立即忘掉原話(huà)的詞匯和句式,特別容易使得譯出的語(yǔ)言或者是漢語(yǔ)式的外語(yǔ),或者是洋味的漢語(yǔ),使聽(tīng)者聽(tīng)了別扭,影響交流。有的翻譯同志喜歡在翻譯時(shí)用筆來(lái)記,我在剛開(kāi)始搞口譯時(shí)也試著這樣做過(guò),以為這樣可以幫助記憶。多次實(shí)踐后,我放棄了這種作法。我認(rèn)為這樣不但沒(méi)有用,反而會(huì)妨礙記憶和表達(dá)的速度。因?yàn)檫@樣中間多了一道手續(xù),等于又把注意力分散了一部分。當(dāng)然,當(dāng)一連串出現(xiàn)好幾個(gè)數(shù)字時(shí),借助筆記一下還是有益的。由于中外文數(shù)字段位表達(dá)方式的不同,每當(dāng)遇到較大的數(shù)字,轉(zhuǎn)換沒(méi)有把握時(shí),為了保證數(shù)字的準(zhǔn)確,有時(shí)不得不請(qǐng)外賓將數(shù)字寫(xiě)出來(lái)。顯然,這是最笨的辦法,也是不可取的。
四、 翻譯時(shí)要樹(shù)立信心
不論什么場(chǎng)合,都要相信自己能夠譯好。如果沒(méi)有信心,上場(chǎng)后再遇到幾句聽(tīng)不大明白,那就會(huì)更加慌亂,越慌則越譯不好。聽(tīng)不懂時(shí),要實(shí)事求是,不能不懂裝懂,憑感覺(jué)亂發(fā)揮。多問(wèn)兩次并不丟人,千萬(wàn)不能以為多問(wèn)了顯得水平低、丟面子,因而當(dāng)問(wèn)不問(wèn),造成錯(cuò)誤。
還有,有時(shí)在翻譯時(shí)漏譯了幾句,在譯下面一段時(shí)因?yàn)樯舷挛牡年P(guān)系又想起來(lái)了,這時(shí)可以直接補(bǔ)進(jìn)去,而不必專(zhuān)門(mén)向聽(tīng)眾說(shuō)明'這兩句前面漏譯了,現(xiàn)在補(bǔ)上。'這種情況,很多譯員可能都遇到過(guò)。特別是在外賓講得興奮起來(lái),一口氣講很長(zhǎng)時(shí),或者是由于翻譯時(shí)間長(zhǎng)了,腦力疲勞時(shí)容易發(fā)生。這里,我說(shuō)不必向聽(tīng)眾說(shuō)明,是因?yàn)槟愣嗾f(shuō)了那幾句反而容易分散聽(tīng)眾的注意力,影響聽(tīng)眾的情緒,當(dāng)然也就影響了翻譯的整體效果。
五、 譯員要有廣博的知識(shí)面
在口譯工作中,或者與外賓交談中,涉及的面是非常之廣的,有時(shí)是我們事先無(wú)法預(yù)料的。這就需要我們平時(shí)多注意翻譯以外知識(shí)的學(xué)習(xí)。中國(guó)人對(duì)于寫(xiě)詩(shī)有句話(huà),叫江依安玻璃廠(chǎng)引進(jìn)設(shè)備現(xiàn)場(chǎng)安裝調(diào)試的翻譯中有過(guò)這樣一次經(jīng)歷:設(shè)備安裝調(diào)試成功。在臨別的宴會(huì)上,西班牙工人托馬斯先生即興朗誦了他的一首詩(shī),表達(dá)他對(duì)中國(guó)工人的依依惜別之情。他是用西班牙語(yǔ)朗誦的。我不懂西語(yǔ),由另一位西班牙人瓦烈斯先生口譯成法語(yǔ),我再轉(zhuǎn)譯成漢語(yǔ)。他的詩(shī)寫(xiě)得很有感情。我譯出后,在場(chǎng)的許多人都感動(dòng)得流淚了。依安廠(chǎng)廠(chǎng)長(zhǎng)要我一定把這首詩(shī)寫(xiě)下來(lái),他要用它來(lái)鼓舞廠(chǎng)里的工人。若不是我搞過(guò)一些業(yè)余詩(shī)歌翻譯,遇到這種情況是很難應(yīng)付的。
六、 譯員要有良好的政治素質(zhì)和強(qiáng)烈的愛(ài)國(guó)熱情
我們遇到的外國(guó)人有時(shí)會(huì)提出一些政治問(wèn)題,有時(shí)甚至是一些敏感的政治問(wèn)題。這是譯員不能回避的。比如,那年我在湖南接待了一個(gè)自稱(chēng)是共產(chǎn)黨員的西班牙人。交談中那人痛恨資本家和資本主義,說(shuō)中國(guó)的社會(huì)主義制度好。但是,他卻是一個(gè)激進(jìn)的民族獨(dú)立主義分子。他生活在西班牙的加泰羅尼亞,卻不承認(rèn)自己是西班牙人。住宿登記表中的國(guó)籍一欄,他填的是加泰羅尼亞。這,我們可以不管。但是,他對(duì)中國(guó)的西藏問(wèn)題也那么看,認(rèn)為西藏人民要求獨(dú)立,就應(yīng)該讓他們獨(dú)立。他贊成的那些主張,對(duì)此,作為有愛(ài)國(guó)之心的中國(guó)譯員就不能不作出應(yīng)有的反應(yīng),予以堅(jiān)決的駁斥。
此次翻譯實(shí)習(xí)中,我主要負(fù)責(zé)翻譯的是小說(shuō)Ifonlytonight里面第四章和第五章的四頁(yè)內(nèi)容。通過(guò)這次的翻譯實(shí)習(xí),我領(lǐng)會(huì)到了兩點(diǎn),
一是融會(huì)貫通的重要性,
二是合作的重要性。首先,翻譯是一種語(yǔ)言活動(dòng),有是該活動(dòng)的結(jié)果,它是融理論、技能、藝術(shù)于一體的語(yǔ)言實(shí)踐活動(dòng)。然而翻譯是一項(xiàng)非常艱苦和細(xì)致的工作,要做好翻譯要求個(gè)人的素質(zhì)非常高,作好專(zhuān)業(yè)資料的翻譯,需要有外語(yǔ)、母語(yǔ)和專(zhuān)業(yè)方面的雄厚的功底,還要有縝密的思維習(xí)慣,當(dāng)然,這是我們這些接觸翻譯不久的同學(xué)來(lái)說(shuō)難度挺大的,但是我們?nèi)阅軓闹惺斋@頗豐。
翻譯質(zhì)量有兩個(gè)基本標(biāo)準(zhǔn):第一個(gè)標(biāo)準(zhǔn)是符合原文的本來(lái)意思,就是要忠實(shí)原文,既不能隨意增加原文中沒(méi)有的意思,不能添枝加葉,也不能缺斤短兩,隨意刪減,既要透過(guò)字面意思揭示出作者的本意,又要避免東拉西扯,脫離正題。
這也就是我們所說(shuō)的“信”;第二個(gè)標(biāo)準(zhǔn)是符合中文的表達(dá)習(xí)慣,也就是所謂的“達(dá)”,句子要通順流暢,不能生造詞語(yǔ)和句子,也就是所謂的文筆。應(yīng)保證任何業(yè)內(nèi)人士都能夠看懂,不能象有的人翻出來(lái)后連自己都看不懂。在此次翻譯實(shí)習(xí)中我們也是領(lǐng)悟到了這點(diǎn)的重要性,大家翻譯完后集中在一起,大家互相閱讀,找出翻譯不通順或有錯(cuò)誤的地方,大家再一起研究、討論,最終完成整片文章的翻譯。
一、翻譯中遇見(jiàn)的錯(cuò)誤
1、脫離上下文,理解錯(cuò)誤
在漢譯英的時(shí)候,由于對(duì)篇章內(nèi)容的整體性沒(méi)有給予足夠的重視,脫離上下文,把這些句子孤立成單個(gè)部分來(lái)看,導(dǎo)致所翻譯的句子與原文所表達(dá)的意思有很大的差別。
2、逐字翻譯
翻譯時(shí),通過(guò)谷歌或者百度在線(xiàn)查閱一些不懂的字詞翻譯,把漢語(yǔ)對(duì)應(yīng)的英語(yǔ)詞匯搬出來(lái),而沒(méi)有用英語(yǔ)將原文的真意確實(shí)、生動(dòng)地表達(dá)出來(lái)。
3、受制于原文詞序及原文詞量,譯句呆板
由于英漢兩種語(yǔ)言在表達(dá)上的差異,句子成分以及詞序的排列經(jīng)常是不同的,如果要翻譯成比較流暢合乎漢語(yǔ)表達(dá)規(guī)范的句子,需要把句子在前后次序上加以調(diào)整,有些句子則需要增詞或減詞以符合文章的原意。
4、文化背景知識(shí)缺乏
著名翻譯家王佐良說(shuō)過(guò)“翻譯的最大困難是兩種文化的不同”。翻譯作為語(yǔ)際交流,不僅僅是表層語(yǔ)言的轉(zhuǎn)換過(guò)程,也是文化的移植過(guò)程。因此在翻譯過(guò)程中,對(duì)文化背景有高度的敏感性,應(yīng)認(rèn)識(shí)到語(yǔ)言學(xué)習(xí)和文化學(xué)習(xí)的相輔相成的固有關(guān)系,留心積累所學(xué)語(yǔ)言國(guó)家的文化背景知識(shí),否則譯出來(lái)的句子會(huì)讓人感到莫名其妙。
二、基本解決方法:
1、理解
理解是翻譯的第一步,如果沒(méi)有理解原文,那么翻譯出來(lái)的句子再漂亮也是徒勞的。理解大致可分為對(duì)語(yǔ)言現(xiàn)象、邏輯關(guān)系、原文所涉及的事物等幾個(gè)方面的理解??梢酝ㄟ^(guò)對(duì)上下文句子的理解,把句子中的一些生詞、詞組、慣用法具體含義的選擇縮小到具體的語(yǔ)言環(huán)境中。在翻譯過(guò)程中對(duì)于不同境地的轉(zhuǎn)折連詞或者是語(yǔ)序的位置都要考慮怎樣放置才是適當(dāng)?shù)奈恢谩?/p>
2、進(jìn)行句法結(jié)構(gòu)分析
先對(duì)句子的語(yǔ)法成分和句子結(jié)構(gòu)進(jìn)行分析,進(jìn)行這種分析尤其是對(duì)那些比較長(zhǎng)的句子是非常適合的,它在一定程度上避免了邊看譯文邊翻譯,譯到一半譯不下去的現(xiàn)象。英語(yǔ)句子受?chē)?yán)謹(jǐn)?shù)闹髦^框架結(jié)構(gòu)和嚴(yán)謹(jǐn)?shù)臅r(shí)態(tài)、語(yǔ)態(tài)等曲折變化,以及復(fù)雜的從屬結(jié)構(gòu)和豐富的非謂語(yǔ)及介詞短語(yǔ)等表達(dá)手段的影響,可以變得非常繁復(fù),盤(pán)根錯(cuò)節(jié),句中有句,形成多層次的“葡萄式結(jié)構(gòu)”,而漢語(yǔ)多散句、緊縮句、流水句或并列的復(fù)句,形成層次不多的“竹節(jié)式結(jié)構(gòu)”。
因此,漢譯英時(shí)常常要打破漢語(yǔ)的“竹節(jié)式結(jié)構(gòu)”,化為英語(yǔ)繁復(fù)的“葡萄式結(jié)構(gòu)”,這在句子內(nèi)部的順序上就需要做一些調(diào)整,否則會(huì)造成譯文的不通順或晦澀難懂。
這次翻譯實(shí)習(xí)的另一重大收獲是我們培養(yǎng)的團(tuán)隊(duì)意識(shí)。在不懂如何翻譯某句話(huà)或者段落時(shí),或者與自己的隊(duì)友互相討論,或者通過(guò)翻譯相關(guān)書(shū)籍,或者借助網(wǎng)絡(luò)使翻譯變得通順。總之,這次實(shí)習(xí)受益匪淺。
我很榮幸的進(jìn)入了一家外企,成了一名翻譯,雖然我是學(xué)的英語(yǔ)專(zhuān)業(yè),但是翻譯卻給我?guī)Я瞬簧俚睦щy,所以我還要不停的學(xué)習(xí)新的知識(shí)不斷的充實(shí)自己。
說(shuō)到技能,翻譯是一項(xiàng)專(zhuān)業(yè)性很強(qiáng)的工作。筆譯是鍛煉一個(gè)人語(yǔ)言功底很好的方法,同時(shí)也是做好口譯的重要基礎(chǔ)。從口譯的角度說(shuō),如果語(yǔ)言文字有了比較堅(jiān)實(shí)的基礎(chǔ),接下來(lái)我認(rèn)為表達(dá)和思維就至關(guān)重要。
練表達(dá),一個(gè)好的方法就是視譯。同事給了我一些材料,這些都是非常有針對(duì)性的材料,因此可以使得練習(xí)變得很有效率。在拿到材料以后應(yīng)該調(diào)整好狀態(tài),想象自己就在翻譯的現(xiàn)場(chǎng),給自己造成一定的壓力??吹讲牧现械闹形暮?,爭(zhēng)取在最短的時(shí)間內(nèi)用最流利的語(yǔ)言表達(dá)出來(lái)。如果有哪些詞或句說(shuō)得不通順或者結(jié)構(gòu)不好,就可以記在筆記本上,之后可以向他人請(qǐng)教或者自己進(jìn)行查找。通過(guò)反復(fù)的訓(xùn)練,在表達(dá)方面便有可能取得較為明顯的進(jìn)步。
練思維,在英譯中時(shí),聽(tīng)力是基礎(chǔ),首先作為譯員,自己必須明白對(duì)方所要表達(dá)的內(nèi)容。有了這個(gè)前提,接下來(lái)便是思考如何用精練的句子傳達(dá)出來(lái),這對(duì)思維有著很高的要求。單單只是聽(tīng)懂是遠(yuǎn)遠(yuǎn)不夠的,因?yàn)榭谧g譯員是一座溝通的橋梁,所以譯員的表達(dá)應(yīng)該是工整的,讓受眾能夠非常順暢地理解對(duì)方的意思甚至是精髓。所以中文的功底在這時(shí)就顯得至關(guān)重要。語(yǔ)言是不同的,但又是相通的。因此,兩種語(yǔ)言不應(yīng)該有所偏頗。
但是不論是表達(dá)抑或是思維,翻譯最需要的勤學(xué)苦練,在不斷的學(xué)習(xí)中不斷地提高。在我看來(lái),這是成為一名好翻譯,一名不會(huì)落伍的翻譯的最重要的前提。在翻譯處這幾個(gè)月以來(lái),我的另一個(gè)很深的體會(huì)便是處里的同事時(shí)時(shí)刻刻都在學(xué)習(xí)新的知識(shí),新的說(shuō)法,新的詞匯,我覺(jué)得正是這種精神讓他們成為優(yōu)秀的翻譯,我想作為新入部的公務(wù)員,更應(yīng)該時(shí)刻謹(jǐn)記學(xué)習(xí)的重要性,不斷地向前看。
英語(yǔ)翻譯學(xué)習(xí)心得體會(huì)
還有,作為翻譯,語(yǔ)言只是一個(gè)重要地前提,而博學(xué)則可以為翻譯工作提供堅(jiān)實(shí)的知識(shí)理論的保證。在進(jìn)行翻譯工作的過(guò)程中,一定會(huì)接觸到各個(gè)領(lǐng)域,如果不去進(jìn)行查找學(xué)習(xí),那么在翻譯的時(shí)候可能就會(huì)出現(xiàn)只翻出了表面,而沒(méi)有把其中真正的內(nèi)涵傳達(dá)到。有時(shí)更有甚者,會(huì)鬧出一些不應(yīng)該有的笑話(huà)。所以在平時(shí)多涉獵一些其他方面的知識(shí)是對(duì)翻譯工作的一種知識(shí)儲(chǔ)備。因此可以說(shuō),一個(gè)好的譯員應(yīng)該是一個(gè)博學(xué)的人。
英語(yǔ)翻譯的學(xué)習(xí)需要廣泛的知識(shí)儲(chǔ)備,所以平時(shí)的積累的也是很重要的,這就是我個(gè)人學(xué)習(xí)英語(yǔ)翻譯的一些體會(huì),當(dāng)然我還有一個(gè)很好的平臺(tái),就是這份翻譯的工作,所以我一定會(huì)努力完成我的工作。