口譯筆譯之翻譯的正確學(xué)習(xí)方法,大多的英語學(xué)習(xí)者會覺得語法、詞匯和聽說的學(xué)習(xí)是他們的軟肋。同樣,掌握了正確的方法就不再是難事了?!〗酉聛硇【幵谶@里給大家?guī)韺W(xué)習(xí)英語翻譯方法,希望對你有所幫助!
如何學(xué)習(xí)英語翻譯1
上學(xué)時(shí)老師和我們說過一句話,我一直印象深刻:know something about everything, know everything about something. 相信很多英語翻譯工作者都知道這句話。
學(xué)習(xí)翻譯是了解世界,提高英語的一個(gè)很好途徑,但真正以翻譯為職業(yè),就要做好十足的心理準(zhǔn)備,用恒心和耐心刻苦練習(xí)和積累,用強(qiáng)大的心臟去面對高壓力高強(qiáng)度的工作,國內(nèi)翻譯市場的種種亂象,以及激烈的競爭環(huán)境。
既然樓主問的是具體方法,那我就著重談一談我所經(jīng)歷和了解的練習(xí)方法。
總體來說,想要成為一名優(yōu)秀翻譯需要語言功底+背景知識+良好心態(tài),簡單來說,就是要英語好,中文好,知識面廣,抗壓能力強(qiáng)。怎么實(shí)現(xiàn)呢?就是大量練習(xí)加大量積累??谧g界有一個(gè)著名的說法是,每一個(gè)同傳背后一定有1萬小時(shí)以上的練習(xí)。
筆譯和和口譯的練習(xí)方法截然不同。做筆譯我們一般稱為譯者,口譯則稱為譯員。
想要兼職做文學(xué)類的筆譯,首先需要練習(xí)英文和中文的寫作能力,進(jìn)行大量的筆頭翻譯練習(xí),不斷對照原文寫翻譯總結(jié),反思自己的翻譯,積累語言和翻譯技巧。其次通過閱讀提高文學(xué)素養(yǎng)。
建議先選擇一本文學(xué)或宗教哲學(xué)類雙語書籍,比如《麥田守望者》,或者《圣經(jīng)》,給自己固定任務(wù),一周翻譯多少章節(jié),寫一篇翻譯日志。也可以嘗試翻譯林語堂的文集,借鑒林先生的語言運(yùn)用,畢竟他是融通中西文化的大師。同時(shí),可以加一些兼職群,找一些文學(xué)翻譯的機(jī)會鍛煉。文學(xué)筆譯想要做好很難,在于長時(shí)間的積累和磨練,需要樓主能靜下心來沉淀。
如何學(xué)習(xí)英語翻譯2
隨著社會的發(fā)展,中國已經(jīng)踏上了國際化的道路。由于方方面面的原因,英語也成為了國際語言。因此,越來越多的中國人為了與世界接軌而學(xué)習(xí)英語。而中國政府也意識到這一點(diǎn),所以他們要求中國人學(xué)習(xí)英語,尤其是學(xué)生。問題是如何學(xué)好英語呢? 首先,學(xué)好英語需要毅力。因?yàn)榘延⒄Z學(xué)好是一個(gè)長期的過程。如果我們堅(jiān)持每天學(xué)習(xí)英語,總有一天我們能夠掌握它。如果我們只是學(xué)了一小段時(shí)間就放棄了,到最后我們會是什么都沒有學(xué)到。因此,為了學(xué)好英語,我們應(yīng)該每天學(xué)習(xí)它?! 〉诙?,把英語學(xué)好我們應(yīng)該開口說。學(xué)習(xí)一門語言的目的就是講那門語言。如果你不會說,沒有人會承認(rèn)你把那門語言學(xué)好了。很多中國的學(xué)生所學(xué)的就是“啞巴英語”。這是一個(gè)很大的問題。因此,為了學(xué)好英語,我們應(yīng)該經(jīng)常和我們的朋友,同學(xué)和老師用英語交流?! 〉谌?,掌握一門語言的最好的方法就是身臨其境。所以我建議有條件的人可以去國外待一段時(shí)間。當(dāng)他們回國的時(shí)候,他們的口語肯定有所提高?! ?總之,學(xué)好英語并非易事。但是我們可以采取措施通過堅(jiān)持,講,去國外來學(xué)好它。
如何學(xué)習(xí)英語翻譯3
其實(shí),在開始學(xué)習(xí)一門外語的時(shí)候,我們通常所用的方法就是翻譯。
想想背單詞的時(shí)候,是不是會對英語單詞做一個(gè)漢語對應(yīng)的釋義?只不過,在小學(xué)中學(xué)階段,學(xué)習(xí)英語時(shí)后面所跟的漢語釋義不是很多,這時(shí)候?qū)W的是最basic的東西,可能stand就是“站立”,到后來才知道有“承受、選舉、買飲料”等的意思(舉個(gè)例子,這樣的單詞還有很多,甚至當(dāng)涉及到其他行業(yè)的時(shí)候,一個(gè)簡單的詞也會有專業(yè)的意思。例如:locking dog 制動器,stop dog 止動器,等等)。
然后,在我們后來學(xué)習(xí)英語到一定程度的時(shí)候,老師會告訴我們,英語中有“聽說讀寫譯”幾個(gè)層次……其實(shí),我一直覺得后來的知識有一定積累之后的翻譯其實(shí)已經(jīng)經(jīng)歷過了一個(gè)翻譯過程,姑且把這次的翻譯叫做,再翻譯(聽說讀寫譯之中的譯便是此類)。我們先是基于以前打下的英漢對照的基礎(chǔ)之上才能完成之后的兩種語言之間的轉(zhuǎn)換。
因而,在初步學(xué)習(xí)一門外語的時(shí)候,我們實(shí)際上用的就是翻譯的方法。