口譯筆譯之翻譯的正確學習方法,大多的英語學習者會覺得語法、詞匯和聽說的學習是他們的軟肋。同樣,掌握了正確的方法就不再是難事了?!〗酉聛硇【幵谶@里給大家?guī)韺W習英語翻譯方法,希望對你有所幫助!
如何學習英語翻譯1
上學時老師和我們說過一句話,我一直印象深刻:know something about everything, know everything about something. 相信很多英語翻譯工作者都知道這句話。
學習翻譯是了解世界,提高英語的一個很好途徑,但真正以翻譯為職業(yè),就要做好十足的心理準備,用恒心和耐心刻苦練習和積累,用強大的心臟去面對高壓力高強度的工作,國內(nèi)翻譯市場的種種亂象,以及激烈的競爭環(huán)境。
既然樓主問的是具體方法,那我就著重談一談我所經(jīng)歷和了解的練習方法。
總體來說,想要成為一名優(yōu)秀翻譯需要語言功底+背景知識+良好心態(tài),簡單來說,就是要英語好,中文好,知識面廣,抗壓能力強。怎么實現(xiàn)呢?就是大量練習加大量積累。口譯界有一個著名的說法是,每一個同傳背后一定有1萬小時以上的練習。
筆譯和和口譯的練習方法截然不同。做筆譯我們一般稱為譯者,口譯則稱為譯員。
想要兼職做文學類的筆譯,首先需要練習英文和中文的寫作能力,進行大量的筆頭翻譯練習,不斷對照原文寫翻譯總結,反思自己的翻譯,積累語言和翻譯技巧。其次通過閱讀提高文學素養(yǎng)。
建議先選擇一本文學或宗教哲學類雙語書籍,比如《麥田守望者》,或者《圣經(jīng)》,給自己固定任務,一周翻譯多少章節(jié),寫一篇翻譯日志。也可以嘗試翻譯林語堂的文集,借鑒林先生的語言運用,畢竟他是融通中西文化的大師。同時,可以加一些兼職群,找一些文學翻譯的機會鍛煉。文學筆譯想要做好很難,在于長時間的積累和磨練,需要樓主能靜下心來沉淀。
如何學習英語翻譯2
隨著社會的發(fā)展,中國已經(jīng)踏上了國際化的道路。由于方方面面的原因,英語也成為了國際語言。因此,越來越多的中國人為了與世界接軌而學習英語。而中國政府也意識到這一點,所以他們要求中國人學習英語,尤其是學生。問題是如何學好英語呢? 首先,學好英語需要毅力。因為把英語學好是一個長期的過程。如果我們堅持每天學習英語,總有一天我們能夠掌握它。如果我們只是學了一小段時間就放棄了,到最后我們會是什么都沒有學到。因此,為了學好英語,我們應該每天學習它?! 〉诙?,把英語學好我們應該開口說。學習一門語言的目的就是講那門語言。如果你不會說,沒有人會承認你把那門語言學好了。很多中國的學生所學的就是“啞巴英語”。這是一個很大的問題。因此,為了學好英語,我們應該經(jīng)常和我們的朋友,同學和老師用英語交流?! 〉谌莆找婚T語言的最好的方法就是身臨其境。所以我建議有條件的人可以去國外待一段時間。當他們回國的時候,他們的口語肯定有所提高?! ?總之,學好英語并非易事。但是我們可以采取措施通過堅持,講,去國外來學好它。
如何學習英語翻譯3
其實,在開始學習一門外語的時候,我們通常所用的方法就是翻譯。
想想背單詞的時候,是不是會對英語單詞做一個漢語對應的釋義?只不過,在小學中學階段,學習英語時后面所跟的漢語釋義不是很多,這時候?qū)W的是最basic的東西,可能stand就是“站立”,到后來才知道有“承受、選舉、買飲料”等的意思(舉個例子,這樣的單詞還有很多,甚至當涉及到其他行業(yè)的時候,一個簡單的詞也會有專業(yè)的意思。例如:locking dog 制動器,stop dog 止動器,等等)。
然后,在我們后來學習英語到一定程度的時候,老師會告訴我們,英語中有“聽說讀寫譯”幾個層次……其實,我一直覺得后來的知識有一定積累之后的翻譯其實已經(jīng)經(jīng)歷過了一個翻譯過程,姑且把這次的翻譯叫做,再翻譯(聽說讀寫譯之中的譯便是此類)。我們先是基于以前打下的英漢對照的基礎之上才能完成之后的兩種語言之間的轉(zhuǎn)換。
因而,在初步學習一門外語的時候,我們實際上用的就是翻譯的方法。